Химический англо-русский перевод
Химический англо-русский перевод
Здравствуйте, уважаемые химики!
Не могли бы вы подсказать, нужен ли где-нибудь химик с высшим химическим образованием для работы внештатным/удаленным англо-русским письменным химическим переводчиком? Найти конкретно такую вакансию в своем городе (Екатеринбург) мне пока не удалось, хотя очень хотелось бы.
Не могли бы вы подсказать, нужен ли где-нибудь химик с высшим химическим образованием для работы внештатным/удаленным англо-русским письменным химическим переводчиком? Найти конкретно такую вакансию в своем городе (Екатеринбург) мне пока не удалось, хотя очень хотелось бы.
-
Polychemist
- Сообщения: 9726
- Зарегистрирован: Вт дек 21, 2004 11:42 am
Re: Химический англо-русский перевод
Вряд ли... Это наименее востребованный вариант, если бы хотя бы с русского на английский, ну в МАИК Науку можно было бы ткнуться. Ну попробуйте торгово-промышленную палату, они традиционно эти услуги оказывают. В целом мне кажется, что все нуждающиеся и имеющие деньги переводят сами, либо имеют переводчика в штате.
Re: Химический англо-русский перевод
в москве мне попадались такие вакансии от MedConsult и ФармСолюшнз.работа там удаленная, перевод медицинских и фармацевтических текстов, на сайте первой организации есть примеры тестовых текстов(описание препаратов) для переводаUChemist писал(а):Здравствуйте, уважаемые химики!
Не могли бы вы подсказать, нужен ли где-нибудь химик с высшим химическим образованием для работы внештатным/удаленным англо-русским письменным химическим переводчиком? Найти конкретно такую вакансию в своем городе (Екатеринбург) мне пока не удалось, хотя очень хотелось бы.
Re: Химический англо-русский перевод
Недавно фирма, специализирующаяся на переводах
, искала редактора переводной книги по электрохимии. Судя по тому образцу перевода, что я видел, с переводчиками-химиками у них не все ладно. Попробуйте им написать, может заинтересуются.
Код: Выделить всё
http://www.connection-group.ruRe: Химический англо-русский перевод
Мне предлагали такую работу год назад.
Работы очень много, сидеть пришлось бы целыми днями, или, в моем случае, ночами, даже если почти не тратить времени на перевод, как таковой, а только печатать со скоростью машинистки.
Платят смешные деньги.
В общем, не стала с ерундой связываться.
Мне кажется, если искать что-то реальное, то надо искать в издательствах журналов, которые частенько печатают переводные книги.
Работы очень много, сидеть пришлось бы целыми днями, или, в моем случае, ночами, даже если почти не тратить времени на перевод, как таковой, а только печатать со скоростью машинистки.
Платят смешные деньги.
В общем, не стала с ерундой связываться.
Мне кажется, если искать что-то реальное, то надо искать в издательствах журналов, которые частенько печатают переводные книги.
применяется в строительстве, при ремонтных работах и в быту
Re: Химический англо-русский перевод
Одна из химических фирм в Екатеринбурге ПЛАНИРУЕТ расширение (приобретение нового цеха) и размещение информации на зарубежных информационных площадках. Потребуется специалист в офис (район Автовокзал). Требование высокий уровень химического образования(кстати какая ваша специализация) и СВОБОДНЫЙ английский (письменный и разговорный). Если соответсвуете, то не теряйтесь.UChemist писал(а):Здравствуйте, уважаемые химики!
Не могли бы вы подсказать, нужен ли где-нибудь химик с высшим химическим образованием для работы внештатным/удаленным англо-русским письменным химическим переводчиком? Найти конкретно такую вакансию в своем городе (Екатеринбург) мне пока не удалось, хотя очень хотелось бы.
Уважающие себя физики и математики обходят стороной антинаучных художников рисущих молекулы и называющих себя химиками.
Re: Химический англо-русский перевод
Здравствуйте
Найти такую работу в общем не проблема.
Начните с бюро переводов - забейте в поисковик "бюро переводов", и по списку во все тыкайтесь. Практически везде хорошие переводчики нужны. Пишите/звоните, просите пробник, а дальше - терпение и настойчивость. Сначала единичные заказы, затем будете и выбирать
По цене - по первости предложат около 150 р/стр. Затем просите больше! Неплохая оплата - 200-250 р/стр.
1стр =1800 зн с пробелами.
дневная норма 5-6 стр. И больше не соглашайтесь без дополнительной оплаты за срочность!
Успехов
Найти такую работу в общем не проблема.
Начните с бюро переводов - забейте в поисковик "бюро переводов", и по списку во все тыкайтесь. Практически везде хорошие переводчики нужны. Пишите/звоните, просите пробник, а дальше - терпение и настойчивость. Сначала единичные заказы, затем будете и выбирать
По цене - по первости предложат около 150 р/стр. Затем просите больше! Неплохая оплата - 200-250 р/стр.
1стр =1800 зн с пробелами.
дневная норма 5-6 стр. И больше не соглашайтесь без дополнительной оплаты за срочность!
Успехов
Re: Химический англо-русский перевод
Уважаемые химики, здравствуйте еще раз!
Спасибо большое всем откликнувшимся.
Уже давно надо было ответить, все никак не добиралась до этого.
Я нашла работу - МАИК периодика. Сегодня отправила туда первый готовый перевод. Отдельное спасибо Polychemist'у, который посоветовал мне туда обратиться. Честно говоря, уже давно хотела туда написать, но никак не решалась.
matew, медицинская тематика перевода для меня совсем незнакома, поэтому переводить инструкции мед.фарм. препаратов у меня не получится.
chimist, в фирму, специализирующуся на переводах http://www.connection-group.ru, я обращалась, но ответа не получила. Через некоторое время нашла в интернете объявление, что они ищут штатного химического переводчика на работу на постоянной основе.
Гретхен, мы с Вами по направлению мыслей в целом совпадаем. Издательства, где печатают технические книги, мне доводилось находить, но чтобы среди них были книги химические - пока нет. И потом, тут уже немаловажной становится узкая специализация текста (сможешь ли ты вообще это перевести на правильный русский язык).
nikkochem, моя специализация - физическая неорг. химия. В принципе, можно было бы что-нибудь переводить и по органике, и небольшой опыт таких переводов есть. Но вот устным переводчиком вряд ли смогу быть, поскольку уже очень давно ни с кем устно не общалась. Из пассивного состояния язык можно вывести, однако на это нужно время. В связи с этим возникает вопрос: "ПЛАНИРУЕТСЯ" - это насколько скоро, или поиск сотрудника для Вас уже неактуален, т.к. он уже найден?
hongma, даже не знаю что сказать. Для меня это почему-то проблема. Куда бы я ни обращалась (а таких мест было некоторое количество) в ответ не приходило ничего. Видимо, надо знать какого работодателя искать, как искать и что писать в резюме.
Еще раз спасибо всем.
Спасибо большое всем откликнувшимся.
Уже давно надо было ответить, все никак не добиралась до этого.
Я нашла работу - МАИК периодика. Сегодня отправила туда первый готовый перевод. Отдельное спасибо Polychemist'у, который посоветовал мне туда обратиться. Честно говоря, уже давно хотела туда написать, но никак не решалась.
matew, медицинская тематика перевода для меня совсем незнакома, поэтому переводить инструкции мед.фарм. препаратов у меня не получится.
chimist, в фирму, специализирующуся на переводах http://www.connection-group.ru, я обращалась, но ответа не получила. Через некоторое время нашла в интернете объявление, что они ищут штатного химического переводчика на работу на постоянной основе.
Гретхен, мы с Вами по направлению мыслей в целом совпадаем. Издательства, где печатают технические книги, мне доводилось находить, но чтобы среди них были книги химические - пока нет. И потом, тут уже немаловажной становится узкая специализация текста (сможешь ли ты вообще это перевести на правильный русский язык).
nikkochem, моя специализация - физическая неорг. химия. В принципе, можно было бы что-нибудь переводить и по органике, и небольшой опыт таких переводов есть. Но вот устным переводчиком вряд ли смогу быть, поскольку уже очень давно ни с кем устно не общалась. Из пассивного состояния язык можно вывести, однако на это нужно время. В связи с этим возникает вопрос: "ПЛАНИРУЕТСЯ" - это насколько скоро, или поиск сотрудника для Вас уже неактуален, т.к. он уже найден?
hongma, даже не знаю что сказать. Для меня это почему-то проблема. Куда бы я ни обращалась (а таких мест было некоторое количество) в ответ не приходило ничего. Видимо, надо знать какого работодателя искать, как искать и что писать в резюме.
Еще раз спасибо всем.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 11 гостей