Господа, помогите перевести термин self-supporting substrate. Это из эпитаксии, в которой я ничего не смыслю - я занимаюсь радиационной химией и полимерами. Речь идет о гетероэпитаксиальном выращивании слоев нитрида галлия. Кокнретно - заявка Франции № 2860248 (там все на французском, по-французски это будет substrat autosupporté). Кстати говоря - substrate переводится как основа или как подложка?
С уважением Павел
помогите перевести: self-supporting substrate
-
ПостороннимВ
- Сообщения: 451
- Зарегистрирован: Вт окт 28, 2003 8:14 pm
Я недавно читал про self-supporting catalysts.
Если правильно помню, идея в том что лиганд там может связываться с двумя атомами металла. Более того, один атом металла координирует несколько лигандов.
Тогда при смешивании соли металла с лигендом вываливается полимер.
Но у металла при этом не заполняется координационная сфера. Оставаясь нерастворимым, он может координировать иные субстраты из раствора и катализировать их превращение во чтото там (гидрировали вроде чегото в той статье).
Если правильно помню, идея в том что лиганд там может связываться с двумя атомами металла. Более того, один атом металла координирует несколько лигандов.
Тогда при смешивании соли металла с лигендом вываливается полимер.
Но у металла при этом не заполняется координационная сфера. Оставаясь нерастворимым, он может координировать иные субстраты из раствора и катализировать их превращение во чтото там (гидрировали вроде чегото в той статье).
Re: помогите перевести: self-supporting substrate
Возможно так:paulz писал(а):Господа, помогите перевести термин self-supporting substrate. Это из эпитаксии, в которой я ничего не смыслю - я занимаюсь радиационной химией и полимерами. Речь идет о гетероэпитаксиальном выращивании слоев нитрида галлия. Кокнретно - заявка Франции № 2860248 (там все на французском, по-французски это будет substrat autosupporté). Кстати говоря - substrate переводится как основа или как подложка?
С уважением Павел
самоформирующаяся подложка;
самоорганизующаяся подложка.
Господа, прошу прощения за путаницу.
Франзцузский вариант названия изобретения:
PROCEDE DE REALISATION DE SUBSTRATS AUTOSUPPORTES DE NITRURES D'ELEMENTS III PAR HETERO-EPITAXIE SUR UNE COUCHE SACRIFICIELLE
На то же изобретение получен международный патент под следующим названием:
Method of producing self-supporting substrates comprising III-nitrides by means of heteroepitaxy on a sacrificial layer
Однако оказалось, что в тексте французской заявки говорится прямо, что substrat autosupporté по-английски будет FREE STANDING SUBSTRATE!!! Сразу я этого не нашел. Перевод был нужен срочно, поэтому я не стал исправлять запрос или ждать вариантов и перевел "свободностоящие подложки" по подсказке на другом форуме. Однако хотел бы проверить свой вариант:
СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СВОБОДНОСТОЯЩИХ ПОДЛОЖЕК НИТРИДОВ
ЭЛЕМЕНТОВ III ГРУППЫ ГЕТЕРОЭПИТАКСИЕЙ НА РАСХОДУЕМОМ СЛОЕ.
Оговорюсь сразу - там, где я перевожу, слово "способ", а не "метод", является обязательным.
Франзцузский вариант названия изобретения:
PROCEDE DE REALISATION DE SUBSTRATS AUTOSUPPORTES DE NITRURES D'ELEMENTS III PAR HETERO-EPITAXIE SUR UNE COUCHE SACRIFICIELLE
На то же изобретение получен международный патент под следующим названием:
Method of producing self-supporting substrates comprising III-nitrides by means of heteroepitaxy on a sacrificial layer
Однако оказалось, что в тексте французской заявки говорится прямо, что substrat autosupporté по-английски будет FREE STANDING SUBSTRATE!!! Сразу я этого не нашел. Перевод был нужен срочно, поэтому я не стал исправлять запрос или ждать вариантов и перевел "свободностоящие подложки" по подсказке на другом форуме. Однако хотел бы проверить свой вариант:
СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СВОБОДНОСТОЯЩИХ ПОДЛОЖЕК НИТРИДОВ
ЭЛЕМЕНТОВ III ГРУППЫ ГЕТЕРОЭПИТАКСИЕЙ НА РАСХОДУЕМОМ СЛОЕ.
Оговорюсь сразу - там, где я перевожу, слово "способ", а не "метод", является обязательным.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей