помогите перевести: self-supporting substrate

обсуждение проблем неорганической химии, неорганического материаловедения, химии твердого тела и всего, что с этим связано
inorgancis, materials and solid state chemistry for professionals
Ответить
paulz
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 9:08 pm

помогите перевести: self-supporting substrate

Сообщение paulz » Вс июл 09, 2006 12:37 pm

Господа, помогите перевести термин self-supporting substrate. Это из эпитаксии, в которой я ничего не смыслю - я занимаюсь радиационной химией и полимерами. Речь идет о гетероэпитаксиальном выращивании слоев нитрида галлия. Кокнретно - заявка Франции № 2860248 (там все на французском, по-французски это будет substrat autosupporté). Кстати говоря - substrate переводится как основа или как подложка?
С уважением Павел

alexsx
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Ср июн 28, 2006 9:42 am

Сообщение alexsx » Пт июл 14, 2006 6:02 am

supporté - нанесённый на подложку
Т.е. самонаносимый на подложку, при дословном переводе на английский получается самоокупаемый, что не правильно.

ПостороннимВ
Сообщения: 451
Зарегистрирован: Вт окт 28, 2003 8:14 pm

Сообщение ПостороннимВ » Ср июл 19, 2006 1:53 pm

Substrate в эпитаксии - скорее, подложка. Self-supporting - "самоподдерживающая". Но лучше всю фразу и по-французски.
Segui il tuo corso e lascia dir le genti!

Cherep
Сообщения: 23480
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2003 9:22 am

Сообщение Cherep » Чт июл 20, 2006 5:27 am

Я недавно читал про self-supporting catalysts.
Если правильно помню, идея в том что лиганд там может связываться с двумя атомами металла. Более того, один атом металла координирует несколько лигандов.
Тогда при смешивании соли металла с лигендом вываливается полимер.
Но у металла при этом не заполняется координационная сфера. Оставаясь нерастворимым, он может координировать иные субстраты из раствора и катализировать их превращение во чтото там (гидрировали вроде чегото в той статье).

Sovetnik
Сообщения: 2124
Зарегистрирован: Пн окт 24, 2005 12:00 pm

Re: помогите перевести: self-supporting substrate

Сообщение Sovetnik » Чт июл 20, 2006 4:55 pm

paulz писал(а):Господа, помогите перевести термин self-supporting substrate. Это из эпитаксии, в которой я ничего не смыслю - я занимаюсь радиационной химией и полимерами. Речь идет о гетероэпитаксиальном выращивании слоев нитрида галлия. Кокнретно - заявка Франции № 2860248 (там все на французском, по-французски это будет substrat autosupporté). Кстати говоря - substrate переводится как основа или как подложка?
С уважением Павел
Возможно так:
самоформирующаяся подложка;
самоорганизующаяся подложка.

paulz
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 9:08 pm

Сообщение paulz » Вс июл 23, 2006 12:42 am

Господа, прошу прощения за путаницу.
Франзцузский вариант названия изобретения:
PROCEDE DE REALISATION DE SUBSTRATS AUTOSUPPORTES DE NITRURES D'ELEMENTS III PAR HETERO-EPITAXIE SUR UNE COUCHE SACRIFICIELLE
На то же изобретение получен международный патент под следующим названием:
Method of producing self-supporting substrates comprising III-nitrides by means of heteroepitaxy on a sacrificial layer
Однако оказалось, что в тексте французской заявки говорится прямо, что substrat autosupporté по-английски будет FREE STANDING SUBSTRATE!!! Сразу я этого не нашел. Перевод был нужен срочно, поэтому я не стал исправлять запрос или ждать вариантов и перевел "свободностоящие подложки" по подсказке на другом форуме. Однако хотел бы проверить свой вариант:
СПОСОБ ИЗГОТОВЛЕНИЯ СВОБОДНОСТОЯЩИХ ПОДЛОЖЕК НИТРИДОВ
ЭЛЕМЕНТОВ III ГРУППЫ ГЕТЕРОЭПИТАКСИЕЙ НА РАСХОДУЕМОМ СЛОЕ.
Оговорюсь сразу - там, где я перевожу, слово "способ", а не "метод", является обязательным.

Ответить

Вернуться в «неорганическая химия и химия твердого тела / inorganic chemistry»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 15 гостей