перевод слова "coupled"

форум для специалистов в области органической химии
organic chemistry issues discussion for professional scientists
Ответить
Attorn
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср май 19, 2004 8:58 am

перевод слова "coupled"

Сообщение Attorn » Пн сен 06, 2004 9:40 am

"coupling reaction" - реакция сочетания. А как перевести это слово во фразе: "nitrobenzene carboxylic acid is coupled with N-protected hydrazine reagent". Вопрос именно в грамотном переводе этого слова на русский язык.

Вождь
Сообщения: 489
Зарегистрирован: Пт окт 31, 2003 9:00 pm

Сообщение Вождь » Пн сен 06, 2004 9:43 am

Видимо, имеется ввиду, что эти две молекулы образовали связь между собой, вот и все. То есть соединились.
"Physics is like sex. Sure, it may give some practical results, but that's not why we do it."

---R. Feynman ---

Attorn
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср май 19, 2004 8:58 am

Сообщение Attorn » Пн сен 06, 2004 9:51 am

Ну да, они соединились, только вы так в статье и напишете, что они "соединилиь"? Тем более, что дальше идет обсуждение "coupling reagent" (им может быть карбодиимид), а также условий проведения "coupling reaction" (в апртонном растворителе). я уж тогда согласна на то, что они "сочетались".

Заодно уж скажите, "leaving group" - это "уходящая группа" или "покдающая".

Заранее спасибо.

Аватара пользователя
Serge
автор
Сообщения: 4970
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2003 12:57 pm
Контактная информация:

Сообщение Serge » Пн сен 06, 2004 9:56 am

я бы написал "прореагировали", "вступили в реакцию" ну или что-то такое. В этом случае "coupling reagent" стал бы просто "реагентом". А насчет "leaving group" - однозначно "уходящая группа".
although we appreciate diversity in our company being conservative we cannot accept any unexpected efforts to reach one's cbrtkm

Аватара пользователя
rombach
Сообщения: 1865
Зарегистрирован: Пт май 14, 2004 6:20 pm

Сообщение rombach » Пн сен 06, 2004 10:32 am

Русский язык более богат по сравнению с английским. А к большинству реакций с участием двух реагирующих молекул в английском применимо обобщающее слово coupling. Этим словом можно назвать и этерификацию, и амидирование, и алкилирование, и арилирование и т.д. В данном случае речь идет об ацилировании гидразина карбоновой кислотой под действием карбодиимида. Поэтому я бы не стал переводить дословно, а написал бы что-нибудь типа "...гидразин был проацилирован нитробензойной кислотой под действием карбодиимида..."
В этом случае "coupling reagent" стал бы просто "реагентом"
Именно так.

"Сочетались" и "соединились" это о чем-то о другом...
Применительно к химии мне приходит в голову только кросс-сочетание и азо-сочетание.

Attorn
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср май 19, 2004 8:58 am

Сообщение Attorn » Пн сен 06, 2004 11:20 am

После некоторых раздумий я все-таки решила написать, что эту кислоту "подвергали реакции сочетания " с гидразином... Кстати в БСЭ написано, что реакция сочетания = азосочетанию, и в ней обязательно участвует диазосоединение.

marat
Сообщения: 706
Зарегистрирован: Вт июл 06, 2004 5:24 pm

Сообщение marat » Вт сен 07, 2004 5:34 pm

Attorn писал(а):После некоторых раздумий я все-таки решила написать, что эту кислоту "подвергали реакции сочетания " с гидразином... Кстати в БСЭ написано, что реакция сочетания = азосочетанию, и в ней обязательно участвует диазосоединение.
Естественно, это страдательный залог, кислоту связали.

Аватара пользователя
Serge
автор
Сообщения: 4970
Зарегистрирован: Ср мар 05, 2003 12:57 pm
Контактная информация:

Сообщение Serge » Вт сен 07, 2004 8:34 pm

бедная связанная кислота :-))
although we appreciate diversity in our company being conservative we cannot accept any unexpected efforts to reach one's cbrtkm

алекс555
Сообщения: 133
Зарегистрирован: Вт июн 08, 2004 7:04 pm

Сообщение алекс555 » Вс сен 12, 2004 7:59 pm

Согласен с Рамбахом. Вообще "coupling reaction" - конденсирующий агент, который активирует карбоксил.
...а купоросом не пробовали?

Attorn
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср май 19, 2004 8:58 am

Сообщение Attorn » Пн сен 13, 2004 8:53 am

Так что, будет "реакция конденсации", "конденсирующий агент" и "конденсируют"? Rombach, по-моему, предлагал другой вариант.

Attorn
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Ср май 19, 2004 8:58 am

Сообщение Attorn » Пн сен 13, 2004 10:08 am

Чтобы не открывать новую тему, спрошу про еще один термин здесь же:

по английски "ethyl 2-cyanopropionate"; какие варианты перевода на русский язык допустимы, и какой предпочтителен? Заранее спасибо.

Аватара пользователя
rombach
Сообщения: 1865
Зарегистрирован: Пт май 14, 2004 6:20 pm

Сообщение rombach » Пн сен 13, 2004 10:31 am

ethyl 2-cyanopropionate= этил 2-цианопропионат, как ни странно.
Или же этиловый эфир 2-цианопропионовой кислоты.
Ethyl acetate ведь это этилацетат?

Аватара пользователя
rombach
Сообщения: 1865
Зарегистрирован: Пт май 14, 2004 6:20 pm

Сообщение rombach » Пн сен 13, 2004 10:39 am

Да, по английски, наверное, правильнее было бы ethyl 2-cyanopropanoate, исходя не из пропионовой а из пропановой кислоты, соотв. и по русски этил 2-цианопропаноат.

Ответить

Вернуться в «органическая химия / organic chemistry»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 4 гостя