272332968_10221272639900993_7410921381492143843_n.jpg
О русском языке
Re: О русском языке
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Я не видел людей страшней, чем толпа цвета хаки"
Re: О русском языке
Насколько я знаю особых правил нет.
Например Ганновер, но Хильдесхайм.
Хо́неккер (мужик целовавшийся с Брежневым), но Гесс (любой из).
Вообщем "кто первый ввел традицию - того и тапки".
И это не только Г-Х, но и например прекрасная история с киральностью/хиральностью из греческого. Возможно вас утешит что они тоже страдают с нашими В - V/W, Х - H/KH/G а уж гласные это вообще.
Re: О русском языке
Мне кажется, чем раньше имя/название было заимствовано в русский язык (ориентировочная граница - до/после войны), тем больше вероятность, что через "Г". Отсюда все эти Генрих Гейне, Ганновер, Гамбург, Гейдельберг, Голландия, Гастингс, Гумбольдт, Гофман (не химик) и даже Гитлер-Геббельс упс!!!-Гиммлер-Гейдрих. А всё, что позже - либо через "Х", либо "как устоялось". 

Последний раз редактировалось Ahha Сб янв 29, 2022 10:23 pm, всего редактировалось 1 раз.
Когда начинает изменять память, практики заводят записную книжку, а романтики садятся писать мемуары.
Re: О русском языке
С хиральностью история, насколько я знаю, та же, что с Барбарой/Варварой, например. В древнегреческом "Β" и "Χ" обозначали соответственно звуки "Б" и "К" (как пишут, последний был скорее "Кх"), а в современном - "В" и "Х". Переход произошел, как я понимаю, во времена Византийской империи. В результате западные европейцы заимствовали либо древнегреческий вариант, либо тот византийский, который был ближе к древнегреческому; возможно, это случилось даже до падения Западной Римской империи, не уверен, забыл. А наши заимствовали уже новогреческое произношение, когда Западной империи уже несколько веков как не существовало.

Когда начинает изменять память, практики заводят записную книжку, а романтики садятся писать мемуары.
Re: О русском языке
У них что, никто не догадался записать, что овцы кричат "Бета эпсилон"?
Re: О русском языке
Сочетания "дружеский шарж", "вас здесь не стояло" и т.п. устарели и ныне не употребляются?
"Я не видел людей страшней, чем толпа цвета хаки"
Re: О русском языке
"Вас здесь не стояло" это устоявшееся выражение типа "нет никто" и "и шо вы себе думаете?". Употребленное в подходящей ситуации - вполне себе.
А вот "дружеский шарж" - я шаржей лет 15 не видел, да и те были едва ли не советские, так что за неимением обьекта...
А вот "дружеский шарж" - я шаржей лет 15 не видел, да и те были едва ли не советские, так что за неимением обьекта...
Re: О русском языке
По поводу Г/Х ещё вспомнил: кажется, в русском переводе У.Ширера "Взлет и падение Третьего рейха" одновременно присутствуют слова "Гогенцоллерн"(Hohenzollern) и "Хоэнлихен" (Hohenlychen). 

Когда начинает изменять память, практики заводят записную книжку, а романтики садятся писать мемуары.
Re: О русском языке
Кстати, а какие вообще правила русского перевода фамилий и прочих имен собственных, в тех случаях когда письменная и устная формы сильно отличаются? (Аля французский). Скажем Sautet - это Саутет или Сотэ (это максимально близкое что я могу изобразить к произношению) ?
Re: О русском языке
Тут, по-моему, совсем общих правил нет. Ну кроме того, что записывать их максимально близко к оригинальному произношению. Для японских/китайских имен, названий и вообще слов есть какие-то свои системы по переложению их звуков на наши буквы, лично я их деталей не знаю. С французами какая-то чехарда. Вроде бы раньше (до революции?) была какая-то тенденция произносить их "как пишется", но какая-то странная: Joachim Murat назывался Иоахим Мюрат, но при этом Марата (Jean-Paul Marat) Жаном-Паулем, или даже Иоанном-Паулем никогда вроде не называли. Возможно, когда-то давно D'Alembert и назывался Далембертом, но сейчас - исключительно Даламбер. При этом Гэ-Люссак до сих пор считается Геем.
Сейчас, для вновь усваиваемых имен, как я сказал, нужно воспроизводить оригинал.
Еще из известных приколов - реакция Майкла, которой в русском языке нет. Возможно, отголосок тех времен, когда немецкий был де-факто языком международного общения среди химиков из-за доминирования немецкой химической школы.

Еще из известных приколов - реакция Майкла, которой в русском языке нет. Возможно, отголосок тех времен, когда немецкий был де-факто языком международного общения среди химиков из-за доминирования немецкой химической школы.
Когда начинает изменять память, практики заводят записную книжку, а романтики садятся писать мемуары.
Re: О русском языке
Омир — выбор между написаниями Омир и Омер (или Гомер — с начальным г, соответствующим густому придыханию), зависящий от признания рейхлиновского или эразмовского произношения, был предметом широкого обсуждения в первые десятилетия XIX в. (см.: Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Фонетика; Морфология; Ударение; Синтаксис. М., 1954. С. 23—24). В своих печатных произведениях Батюшков употреблял формы Омир и Гомер; только в I-й (прозаической) части «Опытов в стихах и прозе» по настоянию редактора, Н.И.Гнедича, был принят вариант Омер. В марте 1817 г. Батюшков писал Гнедичу: «Ты печатал Омер, в прозе, пусть так, но в стихах оставь Омир, не то будет пестрота, а рифма требует ир <...>» (Русская старина. 1883. Кн. VII. С. 42).
Re: О русском языке
Почему-то мне трудно принять отсутствие правил при переводе собственных имён. Ведь так же нельзя делать!!! Должны быть правила. Напрашивается логичный вывод - переводить так, как слышим. А сейчас в русском языке чуть ли не половина всех иностранных имён и названий исковерканы. Если немцу сказать что-нибудь про Ганновер, у него не возникнет никаких ассоциаций с городом, который по немецки произносится как "Ханнофа". И таким примерам несть числа. Надеюсь, что когда-нибудь лингвисты обратят внимание на этот ужас с переводом названий.
Re: О русском языке
Известные уроженцы Ганновера: Похер, Оливер (1978) — немецкий телеведущий, комик.Ведь так же нельзя делать!!!
Находит тот, кто ищет не там.
Re: О русском языке
Да полноте вам! В зоопарке немецких диалектов конечно есть любые произношения, но и Ханнофер и Ганофер прекрасно всеми воспринимаются. Равно как и Масква в Расии, Кыиф вна ... так, ладно, не буду я...
Немецкий в этом отношении вообще один из лучших языков в котором "пишем как слышим и читаем как написано" намного более выражено чем в русском или английском. А использование "нормальных слов" в создании топографических называний решает еще 90% недопониманий, иначе конечно даже "Нойштат" может вызвать проблемы.
Re: О русском языке
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Я не видел людей страшней, чем толпа цвета хаки"
Re: О русском языке
КГ/АМ
Re: О русском языке
Новояз
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
"Я не видел людей страшней, чем толпа цвета хаки"
Re: О русском языке
Это профессиональный сленг, где высвобождение - отглагольное существительное.
Находит тот, кто ищет не там.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], nimitz и 28 гостей